Ключевое слово: «language interference»
Калита И. В. Творчество А.Т. Твардовского: особенности изучения в иноязычной аудитории // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № 10 (октябрь). – С. 151–155. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14291.htm
ART 14291
Просмотров: 7293
Статья знакомит с опытом изучения творчества А. Твардовского в иноязычной аудитории. Показана знаковость его произведений в контексте советской литературы, выделены отдельные концепты, дальнейшая разработка которых может быть перспективной не только при обучении. Творчество А. Твардовского, крупнейшего представителя Смоленской поэтической школы, рассматривается в русле традиций советской литературы, выделяются отдельные стилистические аспекты, обусловленные языковой интерференцией.
Шнуренко А. В. Психолингвистические основы формирования иноязычной профессионально-ориентированной компетенции // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В статье рассмотрены психолингвистические особенности формирования иноязычной профессионально-ориентированной компетенции, в частности характеристика навыков и умений изучающего иностранный язык, использование лингвистического опыта, в том числе, освещена проблема влияния как положительного, так и отрицательного переноса на процесс усвоения иностранного языка.
Папия А. О. ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У АБХАЗСКИХ ШКОЛЬНИКОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Статья посвящена актуальной проблеме преодоления интерференции и формирования устойчивых грамматических навыков русского языка у учащихся-абхазов. Автор исходит из положения о том, что традиционные методы объяснения грамматики часто оказываются недостаточно эффективными в условиях билингвальной среды, где на процесс овладения вторым языком значительное влияние оказывают структуры родного (абхазского) языка. Основное внимание уделяется практическому применению таких методов, как коммуникативные и ролевые игры, ситуативные задания, проектная деятельность, работа в парах и малых группах. Автор доказывает: интерактивный формат, моделирующий ситуации реального общения, позволяет перевести грамматические знания из пассивного запаса в активные речевые умения.
Славин Е. И. Лингвоэтнокультурная интерференция при изучении экономического английского языка в многонациональных группах // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – № 6 (июнь). – С. 90–103. – URL: http://e-koncept.ru/2026/261144.htm
ART 261144
DOI 10.24412/2304-120X-2026-11144
Просмотров: 182
Расширение многонационального контингента учащихся в российских экономических вузах актуализирует проблему лингвоэтнокультурной интерференции – комплексного переноса грамматических структур, лексико-семантических моделей и прагматических норм родного языка на изучаемый английский язык профессиональной направленности. Традиционные методики преподавания экономического английского, ориентированные на однородную языковую аудиторию, не располагают инструментарием для работы с разнотипной интерференцией, что снижает эффективность обучения и приводит к устойчивым коммуникативным ошибкам в профессиональном дискурсе. Цель статьи – выявить и систематизировать основные типы лингвоэтнокультурной интерференции в многонациональных учебных группах экономического профиля, проанализировать их распределение по языковым семьям и сформулировать практические рекомендации для преподавателей. Ведущим методом исследования выступает описательно-аналитический подход, включающий анализ письменных работ и устных выступлений учащихся, анкетирование, метод интроспективного протоколирования при работе с экономической лексикой. Исследование проведено на выборке из 51 учащегося, которые представляют пять языковых групп: индоевропейскую, тюркскую, иранскую, кавказскую и смешанную. Установлено, что интерференционные ошибки в экономическом дискурсе носят системный и предсказуемый характер, а их распределение определяется типологическими особенностями родного языка: для носителей индоевропейских языков ведущей является лексико-семантическая интерференция (псевдоинтернационализмы, паронимы), для носителей тюркских языков – грамматическая (пропуск артиклей, нарушения порядка слов), для всех групп значима прагматическая интерференция, проявляющаяся в переносе коммуникативных стратегий родной культуры на англоязычный деловой дискурс. Теоретическая значимость работы состоит в обосновании комплексного подхода к лингвоэтнокультурной интерференции как единому многоуровневому явлению, а не совокупности изолированных ошибок. Практическая значимость определяется разработанными рекомендациями: входная диагностика языкового состава группы, формирование банков типичных ошибок по языковым семьям, интеграция сопоставительного анализа в работу с профессиональными текстами, ведение индивидуального «языкового портфеля ошибок», использование кросс-культурных ролевых игр.
И. В. Калита
А. В. Шнуренко