Ключевое слово: «word order»
Чиркова Е. И., Рябкова В. В. Обучение аспирантов переводу инверсии в научных текстах на английском языке: методологические аспекты // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – № 1 (январь). – С. 167–181. – URL: http://e-koncept.ru/2026/261010.htm
ART 261010
DOI 10.24412/2304-120X-2026-11010
Просмотров: 498
В статье рассматриваются методические аспекты перевода предложений с инверсией, что является важной задачей в практике и обучении переводу научных и профессионально ориентированных текстов. Особое внимание уделяется лингвистическим и прагматическим функциям инверсии в английском языке и проблемам, с которыми сталкиваются аспиранты при передаче таких конструкций на русский язык. Актуальность работы связана с анализом различных типов инверсий, их роли в расстановке акцентов и выразительности. Цель статьи – определить способы адекватной передачи особенностей инверсии английских предложений с использованием средств русского языка: изменения порядка слов, вводных слов, обособленных конструкций, союзов – и представить методические рекомендации по проведению занятий по практике перевода инвертированных предложений. Ведущим подходом к исследованию проблемы выступает анализ и синтез отечественных и зарубежных методических концепций, а также сравнительный анализ переводов специальных текстов. Для повышения практических навыков аспирантов разработана структура занятий, которая включает теоретическую базу, анализ типичных примеров, переводческие упражнения и работу с профильными научными текстами. Предложены конкретные методы и рекомендации для сохранения научного стиля, формальной строгости и логичности при переводе. Доказывается, что работа с подобными типами перевода способствует формированию и развитию аналитического мышления и профессиональной коммуникативной компетенции в области перевода научных текстов. Полученные результаты подчеркивают практическую значимость комплексного подхода к обучению переводу предложений с инверсией, что способствует улучшению качества научных переводов и расширяет возможности функционального использования языка в международной профессиональной научной коммуникации. Теоретическая значимость исследования заключается в систематизации особенностей инверсии в английском языке и ее адекватного перевода на русский. Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать полученные результаты для совершенствования работы над переводом научных текстов. Статья представляет интерес для преподавателей, аспирантов и специалистов в области переводоведения и методики преподавания иностранных языков.
Ключевые слова:
инверсия, научный стиль, порядок слов, методика перевода, перевод инверсии, выразительность в переводе
Дай Ю. Система упражнений для обучения русскому порядку слов учащихся 12 класса китайской средней школы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – № 6 (июнь). – С. 209–223. – URL: http://e-koncept.ru/2026/261151.htm
ART 261151
DOI 10.24412/2304-120X-2026-11151
Просмотров: 180
В статье рассматривается система упражнений для формирования навыков построения русских словосочетаний и предложений у китайских учащихся 12-го класса средней школы, владеющих русским языком на уровне А2. Актуальность исследования обусловлена значительными трудностями, которые представляет собой русский порядок слов для носителей китайского языка вследствие структурных различий и сильной интерференции, а также отсутствием учебных материалов, специально разработанных для данной возрастной и языковой группы. Цель работы заключается в разработке и теоретическом обосновании системы упражнений, направленной на освоение норм русского словопорядка и профилактику типичных ошибок у учащихся 12-го класса китайской средней школы. Методологической основой выступил подход к описанию и обучению порядку слов, разработанный О. А. Крыловой и С. А. Хаврониной. В процессе исследования применялись методы теоретического анализа, сопоставления русской и китайской синтаксических систем, педагогического моделирования и эксперимента. В результате была создана комплексная система упражнений, структурированная вокруг 14 ключевых подтем и построенная с учетом пяти требований: опоры на знакомую лексику, поступательности и учета интерференции китайского языка, тематической организации на основе типичных трудностей и нейтрального порядка слов, дифференциации аудиторной и самостоятельной работы, типологического и жанрового разнообразия письменных и устных упражнений. Особое место в системе занимают упражнения на перевод словосочетаний и предложений, способствующие преодолению интерференции, и отработку словопорядковых конструкций (далее – СПК). Эффективность разработанной системы упражнений подтверждена педагогическим экспериментом, который показал увеличение среднего процента правильных ответов в экспериментальной группе на 45,56%, что свидетельствует о ее результативности. Теоретическая значимость исследования состоит в конкретизации методики обучения порядку слов русскому языку как иностранному (далее – РКИ) применительно к учащимся китайской средней школы. Практическая ценность определяется возможностью внедрения данной системы в учебный процесс китайских школ и использования ее принципов при создании новых учебных пособий и дидактических материалов для учащихся 12-го класса китайской средней школы.
Е. И. Чиркова