Keyword: «pragmatic competence»
The article discusses the components of a foreign language communicative competence and briefly describes the ways of their development. Foreign language competence is divided into linguistic, sociolinguistic and pragmatic competencies. Learning a foreign language is not thorough enough if you miss at least one of them because each of the above-mentioned competencies has its own functions covering the most important branches of linguistics. Therefore, it is necessary to pay attention to all components of a foreign language communicative competences in the learning process .
ART 261144
The expansion of the multinational contingent of students in Russian economic universities actualizes the problem of linguistic and cultural interference – the complex transfer of grammatical structures, lexico-semantic models and pragmatic norms of the native language to the professional English language being studied. Traditional methods of teaching economic English, aimed at a homogeneous linguistic audience, do not have the tools to work with different types of interference, which reduces the effectiveness of training and leads to persistent communicative errors in professional discourse. The aim of the article is to identify and systematize the main types of linguistic and cultural interference in multinational economic student cohorts, analyze their distribution by language families and formulate practical recommendations for teachers. The leading research method is a descriptive and analytical approach, including the analysis of written works and oral presentations of students, questionnaires, and the method of introspective logging when working with economic vocabulary. The study was conducted on a sample of 51 students representing five language groups: Indo-European, Turkic, Iranian, Caucasian and mixed one. It has been found that interference errors in economic discourse are systemic and predictable, and their distribution is determined by the typological features of the native language: these are lexico-semantic interference (pseudointernationalisms, paronyms) for native speakers of Indo-European languages, grammatical interference (omission of articles, violations of word order) for native speakers of Turkic languages, and pragmatic interference is significant for all groups, which manifests itself in the transfer of communicative strategies of native culture to English-language business discourse. The theoretical significance of the work is in substantiating an integrated approach to linguistic and cultural interference as a single tiered phenomenon, rather than a set of isolated errors. The practical significance is determined by the developed recommendations: input diagnostics of the linguistic structure of the student cohort, compilation of banks of typical errors by language families, integration of comparative analysis into work with professional texts, journalling an individual "language portfolio of errors", the use of cross-cultural role-playing games.

Elena Sychkova