Ключевое слово: «клише»

Пестова Е. В., Саитова Н. А., Демидова С. Ю. Особенности обучения диалогической речи в неязыковом вузе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № V7. – С. 63–67. – URL: http://e-koncept.ru/2018/186063.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье рассматриваются преимущества коммуникативного подхода в обучении студентов неязыкового вуза иностранному языку, необходимость обучению диалогической речи и её особенности. Отмечается значимость грамматической составляющей в построении высказываний, а также использование клишированных фраз для успешного ведения как социально-бытового, так и профессионально ориентированного общения. Описывается последовательность упражнений, необходимых для формирования коммуникативной компетенции обучающихся в неязыковом вузе.
Сеняева М. Р., Сомова С. В. Последовательность заданий с целью формирования эмоционального интеллекта в иноязычном образовании // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
Статья посвящена изучению эмоционального интеллекта в иноязычном образовании. Рассматривается последовательность заданий этапа тренировки на развитие эмоционального интеллекта и анализируются задания, предложенные в современных учебниках. В статье предложена последовательность заданий на тренировку эмоционального речевого воздействия с использованием речевых клише в процессе подготовки к диалогическому высказыванию в рамках проблемной ситуации.
Соколова Е. И. Техника перевода специальной литературы: стандартизированные языковые средства и клише // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Статья посвящена методике преподавания перевода профессионально ориентированной литературы студентам инженерных направлений и естественно-научных специальностей. Актуальность исследования продиктована необходимостью формирования у студентов-нелингвистов переводческой компетенции, позволяющей корректно работать с текстами, насыщенными стандартизированными языковыми средствами. В центре внимания автора находится техника перевода устойчивых клишированных конструкций, терминологических сокращений и специфических элементов научного дискурса (единицы измерений, формулы). Цель статьи состоит в представлении комплекса упражнений, направленного на преодоление трудностей, связанных с передачей формализованного содержания специальных текстов средствами родного языка.. Методика апробирована в работе со студентами бакалавриата и магистратуры физических направлений подготовки и может быть экстраполирована на другие инженерные специальности.